<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>BircaHang</provider_name><provider_url>https://maxval.cafeblog.hu</provider_url><author_name>maxval bircaman</author_name><author_url>https://maxval.cafeblog.hu/author/maxval1967gmail-com/</author_url><title>Brachfeld</title><html>&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Ma már kevesen emlékeznek rá, de a 70-es évek kaberéműsorainak népszerű szereplője volt &lt;strong&gt;Brachfeld Szigfrid&lt;/strong&gt; újságíró, aki azzal szerepelt, hogy - bár félig magyar volt - kissé hibásan beszélt magyarul (ennek oka az, hogy édesanyja német volt, ő maga pedig pedig egészen késő kamaszkoráig német környezetben élt), nyelvtanilag tökéletes volt a magyartudása, de a kiejtésében erős német akcentus volt. Így ideálisan el tudta játszani a magyarul rosszul tudó, a magyart éppen tanuló idegent.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Híres szereplése Tímár György kabarészáma, címe &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=PT29zJXRNlU&quot;&gt;Nehéz nyelv a magyar&lt;/a&gt;. Ebben Brachfeld magyarul tanuló &lt;strong&gt;osztrákot &lt;/strong&gt;játszik, aki már haladó szinten van, de még mindig nem ért sok mindent.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:image {&quot;id&quot;:26037,&quot;sizeSlug&quot;:&quot;large&quot;} --&gt;
&lt;figure class=&quot;wp-block-image size-large&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://bircahang.org/wp-content/uploads/2020/10/szigfrid.png&quot; alt=&quot;&quot; class=&quot;wp-image-26037&quot; /&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;!-- /wp:image --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A szám átlagos - nekem mint a nyelvészethez valamelyest értő embernek persze nem tetszik -, a gond vele, hogy &lt;strong&gt;hozzájárult &lt;/strong&gt;sok magyar nyelvi téveszméhez. Tímár egyébként kiváló humorista volt, voltak ennél sokkal jobb számai is, a nyelvi humor terén is, nekem személyesen a zseniális &quot;&lt;em&gt;antipatikus - gyógyszerészeti szaktudású tengerésztiszt, közvetlenül az ellentengernagy alatt szolgál&lt;/em&gt;&quot; mondata tetszik, sajnálom, hgy ez nem nekem jutott eszembe.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Van ugyanis egy olyan nyelvi &lt;strong&gt;tévhit&lt;/strong&gt;, mely a világ minden népére igaz:&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:list --&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a mi nyelvünk borzasztó nehéz, más nyelvek könnyebbek,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ennek oka pedig az, hogy a mi nyelvünk sokkal kifejezőbb más nyelveknél.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;!-- /wp:list --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;S persze a &lt;strong&gt;valóság &lt;/strong&gt;az, hogy minden emberi nyelv nagyon nehéz, hiszen 6 éves kor felett kevesen képesek nyelvet anyanyelvi szinten elsajátítani. Nyilván az igaz, hogy vannak nehezebb és könnyebb nyelvek, de ez mindig szubjektív, a nyelvtanuló anyanyelvétől függ. Pl. egy magyar számára az angol könnyebb, mint a kínai.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;De van még egy &lt;strong&gt;jellemző &lt;/strong&gt;tévhit az emberekben. Amikor bárkit - bármilyen anyanyelvű embert - megkérdeznek, mi a nehéz az ő nyelvében egy azt tanuló idegen számára, rendre téves válasz születik: jellemző, hogy könnyen megtanulható dolgokat az átlagember nehéznek hisz, míg a valóban nehéz részeket észre se veszi. Az átlagmagyar pl. a magyarban legnehezebbnek a hasonulást, az igekötőket, s a ragozást tartja. Valójában mind a három olyasmi, amit minden haladó szintű nyelvtanuló kiválóan tud. Még a 80-as években végeztek egy felmérést Magyarországon tanuló külföldi hallgatók között, s az eredmény arra, mi a legnehezebb a magyarban az lett, hogy: a kiejtés, az igekötő helye (tehát csak a helye, nem maga a megléte), s a tárgyeset külön megtanulásának szükségessége. S &lt;strong&gt;valóban&lt;/strong&gt;. A kiejtés nyilván gond, a magyarban sok a magánhangzó, szokatlan a legtöbb európai nyelv szemszögéből a magánhangzók rendszere (az angol nehézsége is ez). Ami pedig az igekötők helyét illeti, itt a gond az, hogy sok esetben nincs rá egyértelmű szabály, lásd tagadásnál az igekötő az ige utánra kerül, de nem az esetek 100 %-ában, pl. a szabványos alak a &quot;nem megyek be&quot;, de lehet &quot;nem bemegyek&quot; is ritka esetekben. Ugyanez a tárgyeset, nincs rá egyértelmű szabály, így a legjobb megoldás minden szónál megtanulni annak tárgyesetét is (pl. az &quot;ember&quot; tárgyesete miért &quot;embert&quot;, s miért nem &quot;emberet&quot;, a &quot;tehén&quot; meg miért nem &quot;tehént&quot;, hanem &quot;tehenet&quot;), ami persze plusz erőfeszítést igényel, míg mondjuk oroszul elég a főnév alapalakját megtanulni, abból egyértelműen képezhető aztán a tárgyeset, miután megtanulta a nyelvtanuló a szabályokat erre.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;De miben is téved &lt;strong&gt;súlyosan &lt;/strong&gt;az említett kabarészám? Íme pár példa. &lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Senki se úgy tanul idegen nyelvet, hogy szinonímákat tanul egyszerre, ennek semmi realitása. Ennek példája a szám legismertebb szava, a &quot;rejtővonó&quot;, miközben amikor egy idegen megtanulja a &quot;dugóhúzó&quot; szót, az így egészében tanulja meg, nem elemzi, bontja részekre, nem gondol a &quot;dug&quot; és &quot;rejt&quot; szinonímapárra, ahogy a &quot;húz&quot; és &quot;von&quot; párra se. S ha esetleg felismeri is a &quot;dugóhúzó&quot; szó részeit, azokra nem fog rácsodálkozni, s a legkevésbé se fogja azokat keverni. Ahogy mondjuk az angol &quot;corkscrew&quot; szót megtanuló magyar se fogja azt gondolni, hogy az &quot;parafacsavar&quot; lenne, pedig így is értelmezhető lenne, sőt ez az értelme teljesen logikus, mégis magyarul ez &quot;dugóhúzó&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;</html><type>rich</type><thumbnail_url></thumbnail_url><thumbnail_width></thumbnail_width><thumbnail_height></thumbnail_height></oembed>