<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>BircaHang</provider_name><provider_url>https://maxval.cafeblog.hu</provider_url><author_name>maxval bircaman</author_name><author_url>https://maxval.cafeblog.hu/author/maxval1967gmail-com/</author_url><title>Rokonelnevezések</title><html>
				&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Bolgár-magyar eltérések. Csak a mai modern köznyelvben &lt;strong&gt;ténylegesen &lt;/strong&gt;használatos szavakat vettem figyelembe, azaz a ma már elavult vagy kizárólag nyelvjárási szintre szorult elnevezéseket kihagytam.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Amiben a magyar &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;gazdagabb&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A magyarban van testvér, unokatestvér, nagyszülő, dédszülő szó. A bolgárban viszont &lt;strong&gt;kötelező &lt;/strong&gt;megmondani ezek nemét is, így testvér helyett &quot;fiútestvér és lánytestvér&quot; mondandó, nagyszülő helyett meg &quot;nagyapa és nagyanya&quot;. Használható ugyan a bolgárban a hímnem mint általános meghatározó, azaz mondható pl. szimplán, hogy &quot;fiútestvérek&quot; a magyar &quot;testvérek&quot; szó értelmében, ez azonban kétértelmű lesz: nem lehet biztosan tudni, csak a hímneműekről beszélünk, vagy a nőneműekről is. Szóval ha meg akarjuk kérdezni a másik embert, vannak-e testvérei, leginkább azt fogjuk kérdezni tőle &quot;vannak fiútestvéreid vagy lánytestvéreid?&quot; (имаш ли братя или сестри?), mert ezzel lehetünk csak teljesen biztosak, hogy a válasza &lt;strong&gt;egyértelmű &lt;/strong&gt;lesz.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A másik jellemző, amiben a magyar gazdagabb az &lt;strong&gt;életkori eltérés&lt;/strong&gt; kötelező megjelölése testvér és unokatestvér esetében. Olyat, hogy &quot;a fiútestvérem&quot; legfeljebb egy jogi szakszövegben fogunk olvasni, minden más esetben meg kell mondani, hogy &quot;a bátyám&quot; vagy &quot;az öcsém&quot;. Bolgárul viszont az általános szó a tágabb értelmű lánytestvér (сестра) és a fiútestvér (брат), s bár van külön szó, kizárólag a nagyobb fiútestvérre és lánytestvérre (батко és кака), ezek használata esetleges.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Ahol a két nyelv nagyjából &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;azonos &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;szintű pontosságot követel meg&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A nász és a nászasszony. A vő és a meny &lt;strong&gt;mint &lt;/strong&gt;a gyermek házastársa.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Bolgárul sajátos, hogy ez utóbbi esteben а vő (зет) és а meny (снаха) szóval nem csak a gyerek házastársát jelöljük, hanem a testvér házastársát &lt;strong&gt;is&lt;/strong&gt;. Ez utóbbi magyarul sógor és sógornő. Viszont magyarul a sógor/sógórnő nem csak a testvér házastársa, hanem a házastárs testvére is, ez viszont bolgárul teljesen más szó. Szóval a magyar &quot;sógor&quot; szó bolgárra fordítása nagyon nehéz, hiszen tudni kell pontosan milyen sógor, a testvérem házastársa, vagy a házastársam testvére. Ha az utóbbi eset áll fenn, &lt;strong&gt;akkor&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:list --&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a férj fiútestvére: девер,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a férj lánytestvére зълва,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a feleség fiútestvére: шурей,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a feleség lánytestvére: балдъза.&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;!-- /wp:list --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Magyarul fentiek házastársa is sógor/sógornő, bolgárul ezekre is &lt;strong&gt;külön &lt;/strong&gt;szó van:&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:list --&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a девер felesége: етърва,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a зълва férje: ez a egyetlen, amire sose volt külön szó (okát nem tudom), ma leginkább a зет szó használatos rá,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a шурей felesége: шуренайка, de ez ma már eléggé régiesnek számít, a gyakorlatban a köznyelvben ma már szimplán снаха,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a балдъза férje: баджанак.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;!-- /wp:list --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Amiben a bolgár &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;gazdagabb&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Az előbb leírtak mellett a bolgár nyelv jóval &lt;strong&gt;kifejezőbb &lt;/strong&gt;a magyarnál az anyós/após esetben is. s a szülő testvéreit illetően is.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A bolgár após тъст, ha a feleség apja, &lt;strong&gt;de &lt;/strong&gt;свекър, ha a férj apja. A bolgár anyós тъща, ha a feleség anyja, de свекърва, ha a férj anyja.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A bolgár nagybácsi apai ágon чичо, de anyagi ágon вуйчо. A bolgár nagynéni viszont ma már &lt;strong&gt;egységesen &lt;/strong&gt;леля, korában ez csak az apai nagynénire volt használatos, míg az anyai nagynénire a тетка szó, de ez mára nyelvjárási szó csak.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A чичо felesége a стринка, a вуйчо felesége a вуйна. A леля férje &lt;strong&gt;eredetileg &lt;/strong&gt;a лелинчо vagy калеко vagy свако, a тетка férje eredetileg тетинчо vagy калеко vagy свако, ma már egyre gyakoribb ezek &lt;strong&gt;helyettesítése &lt;/strong&gt;a чичо szóval.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Az unokatestvér magyarul lehet a 2 közös nagyszülővel rendelkezők neve, de a nagybácsi/nagynéni fordítottja is. Bolgárul a kettő &lt;strong&gt;elválik&lt;/strong&gt;: előbbi értelemben братовчед/бртовчедка, utóbbiban племенник/племенница.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Általános &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;elnevezések&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Általános &lt;/strong&gt;használatú lehet a bácsi és a néni (azaz чичо ill. леля, ezek egyébként eredetileg a apai oldali nagybácsi, nagynéni elnevezése), a nem rokon ember megnevezésére is jóval fiatalabbak szemszögéből, ahogy ez magyarul is &lt;strong&gt;szokás&lt;/strong&gt;. Ami bolgár sajátosság: a nagyon idős idegen nevezhető nagyapának, nagyanyának (дядо ill. баба). Míg a &lt;strong&gt;nem sokkal idősebb&lt;/strong&gt;, idegen kisgyerek által nevezhető bátynak, húgnak is (батко, ill. кака).&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt; &lt;br&gt;&lt;em&gt;Röviden a bolgár &lt;strong&gt;kiejtés &lt;/strong&gt;legyszerűsítve&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;A bolgár írás a magyarhoz hasonló logikájú, azaz szóelemző alapú. Az írás a magyarnál is jobban tükrözi az ejtést. Magyar szempontból  a gond, hogy az írás nem jelöli  a hangsúlyt, márpedig ez erősen befolyásolja az ejtést. Továbbá az eetek kb. egy százalékban (ezek elsősorban: egyes igeragok és névelők, valami a szóvégi zöngétlenedés nem jelölése) az írás &lt;strong&gt;hagyományelvű&lt;/strong&gt;, nem tükrözi az ejtést.&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mássalhangzó &lt;/strong&gt;betűk, szerencsére ezek 2 kivétellel teljesen egyeznek a magyar ejtéssel:&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:list --&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;б = b,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;в = v,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;г = g,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;д = d,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ж = zs,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;з = z,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;й = j,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;к = k,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;л = l (a legnehezebb bolgár mássalhnagzó magyar szempontból, kb. hátra vont, feszes nyelvvel ejtett magyar l),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;м = m,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;н = n,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;п = p,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;р = r,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;с = sz,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;т = t,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ф = f,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;х = h (mint a magyar lehet szóban),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ч = cs,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ц = c,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ш = s,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ь = j.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;!-- /wp:list --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Magánhangzó &lt;/strong&gt;betűk, ezek már nehezebbek magyar szemszögből:&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:list --&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;а =&lt;ul&gt;&lt;li&gt;hangsúlytalan helyzetben: magyar a és ö közti hang (mint az angol &quot;open&quot; szóban a második magánhangzó),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;hangsúlyos helyzetben: magyar á, de nála kicsit rövidebben ejtve;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;е =&lt;ul&gt;&lt;li&gt;hangsúlytalan helyzetben: röviden ejtett magyar e és é közti hang,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;hangsúlyos helyzetben: a magyar é-hez hasonló hang, de nála kicsit rövidebben ejtve;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;и =&lt;ul&gt;&lt;li&gt;hangsúlytalan helyzetben: magyar i,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;hangsúlyos helyzetben: magyar i, kicsit hosszabban, de az í-nél rövidebben ejtve;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;о =&lt;ul&gt;&lt;li&gt;hangsúlytalan helyzetben: magyar o és u közti hang,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;hangsúlyos helyzetben: magyar ó, de kicsit rövidebben ejtve,&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;у =&lt;ul&gt;&lt;li&gt;hangsúlytalan helyzetben: &lt;strong&gt;azonos &lt;/strong&gt;a hangsúlytalan о ejtésével, lásd ott,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;hangsúlyos helyzetben: magyar ú, de kicsit rövidebben ejtve;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; ъ =&lt;ul&gt;&lt;li&gt;hangsúlytalan helyzetben: &lt;strong&gt;azonos &lt;/strong&gt;a hangsúlytalan а ejtésével, lásd ott,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;hangsúlyos helyzetben: magyar a és ö közti hang (mint az angol &quot;first&quot; szóban a magánhangzó).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;!-- /wp:list --&gt;

&lt;!-- wp:paragraph --&gt;
&lt;p&gt;Önálló hangot &lt;strong&gt;nem &lt;/strong&gt;jelölő betűk:&lt;/p&gt;
&lt;!-- /wp:paragraph --&gt;

&lt;!-- wp:list --&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;щ = ш+т,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;я = й+а,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ю = й+у.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;!-- /wp:list --&gt;		</html><type>rich</type><thumbnail_url></thumbnail_url><thumbnail_width></thumbnail_width><thumbnail_height></thumbnail_height></oembed>