Amit a spanyol kiejtésről tudni kell

Nem célom a spanyol hangrendszer teljes bemutatása, csupán a magyarok számára problémás pontokat szeretném vázolni.

A spanyol nyelv írásrendszere maximálisan egyszerű, a magyarnál jóval fonetikusabb elvű.

A magyarhoz hasonlóan a spanyol helyesírás is szóelemző elvű, azaz nem a tényleges ejtést jelöli, hanem az egyes szóelemek ejtését, azonban a szabályok világosabbak, mint a magyarban.

A spanyolban 5 magánhangzó van – a, e, i, o, u -, melyek ejtése nem különbözik jelentősen annak függvényében, hogy a magánhangzó hangsúlyos vagy nem, a következő pontosításokkal:

Magyar szempontból az i, a hangsúlytalan o és az u ejtése teljesen azonos az illető magyar hangokéval. Ami az a-t illető, azaz ajakkerekítés nélkül ejtett magyar a hangot jelöl. Az e ejtése hangsúlytalanul a magyar e és röviden ejtett é közé esik, míg a hangsúlyos e röviden ejtett magyar é. A hangsúlyos o pedig röviden ejtett magyar ó-hoz hasonló.

A sztendert magyarral ellentétben a spanyolban sok a kettőshangzó is. A spanyol kettőshangzók elemei azonban nem redukálódnak, ejtésük azonos az önálló magánhangzókéval, csupán az egyes elemek nem alkotnak külön szótagot.

A nyelvkönyvek iszonyúan bonyolultan magyarázzák a spanyol kettőshangzókat. Ennek oka az, hogy a spanyol nyelvészet hagyományosan minden magánhangzótorlódást kettőshangzóként ír le, ami azonban nem felel meg a valóságnak.

A hagyományos spanyol nyelvészet megkülönböztet “erős” és “gyenge” magánhangzókat: előbbiek az a, az e, s az o, utóbbiak pedig az i és az u. A szabály szerint ha egymás mellé esik két erős magánhnagzó, azok sosem alkotnak kettőshangzót, míg minden más kombináció kettős-, ill. hármashangót eredményez.

Ezzel szemben a valóság azonban az, hogy a kettőshangzónak nevezett hangok nagy része a valóságban egy magánhangzó és egy mássalhangzó kapcsolata, ez teljes mértékben igaz az összes olyan esetben, amikor “gyenge” magánhangzó van elől, azaz:

ia = /ja/, ie = /jE/, io = /jσ/, iu = /ju/, ua = /wa/, ue = /wE/, ui = /wi/ vagy /uj/, uo = /wσ/,

ugyanaz igaz azokra az esetekre is, amikor a második hang az i:

ai = /aj/, ei = /Ej/, oi = /oj/.

Igazi kettőshangzókat csak ott találunk, ahol a második hang az u, azonban itt is gyakori a mássalhangzós ejtés:

au = általában /au/, de előfordul az /aw/ is,

eu = általában /Eu/, de előfordul az /Ew/ is,

ou = általában /ou/, de előfordul az /ow/ is.

Megjegyzések: a = magyar a ajakkerítés nélkül ejtve. σ = röviden ejtett magyar ó, e = röviden ejtett magyar é, E = magyar e és röviden ejtett é közti hang.

Ugyanez igaz a hármashangzókra is, azok egyszerűen két mássalhangzó és 1 magánhangzó.

Viszont ott, ahol a hagyományos szabály szerint nem lehetne kettőshangzó, azaz két “erős” magánhangzó találkozásakor, a hétköznapi ejtésben gyakran mégis kettőshangzó ejtődik. Hozzáteszem: ez a művelt beszédben ma hibának számít.

Térjünk át a hangsúlyra! A spanyol helyesírás mindig jelzi a hangsúly helyét. A szabályok pofonegyszerűek, s a következőek:

A spanyol írás tartja a latin anyanyelv hagyományait, emiatt egyes hangokat többféleképpen jelöl:

További fontos megjegyzések magyar szempontból:

Végül egy mexikói szám, csak úgy, énekel a  70-as és 80-as évek mexikói szupersztára:

Ugyannek ez eredeti változata:

Szöveg: 

Amor, se me agotó la fantasía,

No sé cómo ganar tu corazón,

Te soy fiel, te doy los gustos,

Y tú eres tan injusto,

Que hasta un beso te molesta…

¿Por qué cuando pregunto si me quieres,

Me cambias siempre de conversación?

¿Es que hay otra, o es astío?

Yo en ti ya no confío,

Y por mi tú no te mueres.

Ni guerra, ni paz, no quiero verte más,

Me convencí que no te haré feliz,

Ni guerra, ni paz, que poco tú me das,

Perdóname si ya me enamoré…

¿Porqué me encapriché contigo un día?

Si algo me decía mejor no,

Déjalo pasar de largo que otra tonta se haga cargo,

Pero tú me seducías.

Pensé que poco a poco me querrías,

Que no podrías vivir lejos de mí,

Pero no tiene remedio,

Nunca me tomaste en serio,

Haz tu vida, y yo la mía.

Ni guerra, ni paz, no quiero verte más,

Me convencí que no te haré feliz,

Ni guerra, ni paz, que poco tú me das,

Perdóname si yo me enamoré…

Ni guerra, ni paz, no quiero verte más,

Me convencí que no te haré feliz,

Ni guerra, ni paz, que poco tú me das,

Perdóname si yo me enamoré…

Fordítás:

Szerelmem, elfogyott a képzelőerőm,

Nem tudom, hogyan nyerjem el szívedet,

Hűséges vagyok hozzád, megadom a kellemest,

Te meg annyira igazságtalan vagy,

Hogy még egy csók is zavar…

Miért van az, hogy amikor megkérdezem szeretsz-e,

Te mindig témát váltasz?

Van egy másikod, vagy unalom?

Már nem bízom meg benned,

S te sem halsz meg értem.

Se háború, se béke, nem akarlak többet látni,

Meggyőződtem, hogy nem teszlek boldoggá,

Se háború, se béke, olyan keveset adsz nekem,

Bocsáss meg, hogy már szerelmes lettem…

Miért habarodtam egyszer beléd?

Ha valami azt súgta, jobb, ha nem teszem,

Hagyd csak, majd egy másik ostoba folytatja,

De te elcsábítottál.

Azt hittem, lassan megszeretsz,

Hogy nem tudsz majd tőlem távol élni,

De nincs megoldás,

Soha vettél komolyan,

Éld az életedet, én meg az enyémet.

Se háború, se béke, nem akarlak többet látni,

Meggyőződtem, hogy nem teszlek boldoggá,

Se háború, se béke, keveset adsz nekem,

Bocsáss meg, hogy szerelmes lettem…

Se háború, se béke, nem akarlak többet látni,

Meggyőződtem, hogy nem teszlek boldoggá,

Se háború, se béke, keveset adsz nekem,

Bocsáss meg, hogy szerelmes lettem…

(maxval szószerinti fordítása)

Lupita az eredeti előadásban mond pár szót is a dal előtt: “Esta es una canción… Primero, buenas noches, a toda la gente, a todo… a todo mi país, y a toda la gente que está aquí en el estudio. Esta es una canción paro todos los que estén enamorados… Y cuando una pareja de alguna manera tiene que terminar, habiendo mucho amor, que en muchas ocasiones… pasa. Lo más importante es que no quede eso, que queda a veces en la piel adentro, ¿no? Esta tema es de Miguel Tottis, esto que se llama Ni guerra, ni paz.” –  “Ez egy dal… Először jó estét, mindenkinek, az egész.. egész országomnak, és mindenkinek aki itt van a stúdióban. Ez egy dal azok számára, akik szerelmesek… S amikor egy párnak valamilyen módon be kell fejeznie, miközben sok a szerelem, mely időnként… elmúlik. A legfontosabb hogy ne maradjon meg az, ami néha megmaradt a bőrben, belül, nem? A szöveg Miguel Tottisé, ennek a címe Se háború, se béke.” (fordítás: maxval)

A dal fonetikai átírása, figyelem azonban: több szóban is az énekesnő nem úgy hangsúlyoz, ahogy ezt normál beszédben tenné, ennek oka a ritmus:

[am`oɾ se me aɣσ`to la fanta`sia

no se kσm`o gan`aɾ tu kσɾa`son

te soj fjel te doj los g`ustσs

y tu `eɾEs tan iŋ`xustσ

ke `asta uɱ `besσ te mσ`lesta

poɾ ke `kwanðσ pɾEɣ`untσ si me `kjeɾEs

me `kambjas `sjempɾE de kσmbEɾsa`sjon

es ke aʝ `otɾa o es as`tiσ

ʝo en ti ʝa no kσɱ`fiσ

i poɾ mi tu no te `mweɾEs

ni `gera ni pas no `kjeɾσ `βeɾtE mas

me kσmbEn`si ke no te a`ɾe fE`lis

ni `gEra ni pas ke `pokσ tu me das

pEɾð`onamE si ʝo me Enamσ`ɾe

poɾ ke me Eŋkapɾi`ʧe kσn`tiɣσ un dia

si `alɣσ me dE`sia mE`xoɾ no

dExa`lo pa`saɾ de `laɾɣσ ke `otɾa `tonta se `aɣa `kaɾɣσ

`peɾσ tu me sEðu`sias

pEn`se ke `pokσ a `pokσ me ke`rias

ke no pσð`ɾias βi`βiɾ lE`xos de mi

`peɾσ no `tjenE rE`meðiσ

`nuŋka mE tσ`mastE En `sEɾjσ

as tu `βiða i ʝo la `mia

ni `gera ni pas no `kjeɾσ `βEɾtE mas

me kσmbEn`si ke no te a`ɾe `felis

ni `gera ni pas ke `pokσ tu me das

pEɾ`ðonamE si ʝo mE Enamσ`ɾe

ni `gera ni pas no `kjeɾσ `βEɾtE mas

me kσmbEn`si ke no te a`ɾe `felis

ni `gera ni pas ke `pokσ tu me das

pEɾ`ðonamE si ʝo mE Enamσ`ɾe]

Címkék:
Tovább a blogra »